01.04.2006, 01:58
общий
это ответ
Здравствуйте, rainbow!
От имени - on behalf of...
По поручению - on the instructions of... Можно также by order, как Вам уже подсказали, но это термин из экономической лексики, и значение его несколько отлично от стандартного. Поэтому настоятельно рекомендую первый вариант, в отличие от эксперта Полховского А.В.
Всю фразу я бы перевел следующим образом:
I phone you on behalf of and on the instructions of CC "Metkomplekt" Trade House".
Закрытое акционерное общество переводится как close corporation и никак иначе! Дело в том, что слово company в английской экономической лексике означает фирму, созданную без образования юридического лица, а это, как я понимаю, не Ваш случай.
Удачи!