Консультация № 39026
31.03.2006, 10:08
0.00 руб.
0 9 4
Дорогие эксперты, помогите, пожалуйста перевести фразу "Я звоню Вам от имени и по поручению ЗАО "Торговый дом "Меткомплект".

Обсуждение

Неизвестный
31.03.2006, 10:35
общий
это ответ
Здравствуйте, rainbow!
I phone you on behalf and by order of CC "Trading House "MetСomplect".
Не скажу точно по поводу CC "Trading House "MetKomplect", у меня <b>ЗАО</b> в словаре идёт как <b>closed (joint-stock) company</b>, соответственно <b>СС</b> может быть и <b>CJSC</b>, или <b>CJC</b>. Названия не переводятся.
<b>by order</b> можно заменить на <b>on the instructions</b>. Но лучше всё же оставить.
Неизвестный
31.03.2006, 10:36
общий
А почему имя "радуга", а на картинке кошка (кот) ? :)
Неизвестный
31.03.2006, 11:16
общий
это ответ
Здравствуйте, rainbow!
от имени компании - in the name of the corporation (Lingvo11)
по поручению - on behalf of (Lingvo11)
ЗАО = закрытое акционерное общество - closed (joint-stock) company (Lingvo11)

Я бы перевела так:
I‘m calling you on behalf and in the name of the closed joint-stock company "Metcomplect Trading House".

Удачи!!!
Неизвестный
31.03.2006, 11:36
общий
Огромное спасибо, Александр Владимирович!Киска на картинке - это память по любимой киске Ксюше, которая не так давно скончалась. А имя Rainbow из моей любимой детской книжки "Rainbows inside"
Неизвестный
31.03.2006, 11:49
общий
Спасибо, Irinka, за полный ответ.
Неизвестный
31.03.2006, 11:53
общий
Понял.
Неизвестный
01.04.2006, 00:54
общий
это ответ
Здравствуйте, rainbow!
I’m calling you up on behalf of a closed joint-stock firm “Metkomplekt”
Неизвестный
01.04.2006, 01:58
общий
это ответ
Здравствуйте, rainbow!
От имени - on behalf of...
По поручению - on the instructions of... Можно также by order, как Вам уже подсказали, но это термин из экономической лексики, и значение его несколько отлично от стандартного. Поэтому настоятельно рекомендую первый вариант, в отличие от эксперта Полховского А.В.
Всю фразу я бы перевел следующим образом:
I phone you on behalf of and on the instructions of CC "Metkomplekt" Trade House".
Закрытое акционерное общество переводится как close corporation и никак иначе! Дело в том, что слово company в английской экономической лексике означает фирму, созданную без образования юридического лица, а это, как я понимаю, не Ваш случай.
Удачи!
Неизвестный
01.04.2006, 02:25
общий
Да, пожалуй насчёт поручения соглашусь. Хотя <b>by order</b> переводится как по распоряжению (не только как <b>от имени</b> в экономической лексике). Одно мы все (кроме <i>Irinka</i>) упустили. Артикль определённый перед компанией.I phone you on behalf and on the instructions of <i><b>the</b></i> CC ...Что касается <b>company</b>, то я несилён в экономике, но Lingvo даёт именно такой перевод <b>ЗАО</b>.А как Вам <b>in the name of</b> ? Тоже, насколько мне известно, сочетание из экономики. Уместно ли оно здесь ? По мне, так это больше подходит в словосочетаниях типа "именем закона".
Форма ответа