Вы писали:
"Перевод звучит так: Строительство заводов - это предмет серьезных споров в нашем городе" - это вольный перевод какого-то скрытого Вами автора. Этот перевод НЕ ближе к исходной фразе, чем переводы от PromtExpert8 или гугл-переводчика, потому что "предмет серьезных споров" не адекватен "political football" .
"Получается, что когда я использую гугл переводчик или PromtExpert8 , ничего толкового эти переводчики не могут перевести" - наоборот : эти переводчики рассчитаны на классические, исходные и самые употребимые термины. Вы задумывались о том, как создавались переводчики? Пришёл английский гость к русскому хозяину, показал на стол и говорит : "table" (тЭйбл), показал на мальчика и сказал "boy" . Русский понял, что стол - это table, а мальчик - бой. Так родился первый словарь.
Позже оказалось, что некоторые слова имеют много разных значений : table - это ещё и таблица. "Есть" - это кушать, наличие, готовность выполнить приказ… Словари и переводчики стали разрастаться вариациями по тематикам.
Много слов испорчено халатностью или бестолковостью носителей. Например "контролировать" произошло от английского control - управлять. Но только Контроллер-рычаг в кабине машиниста тепловоза управляет скоростью поезда и Контроллер-чип в электронике управляет узлом. БОльшая часть обывателей говорят, будто "контролируют" в смысле "проверяют", но не управляют.
Больше всех портят значения слов журналисты и политики своими жаргонами и аллегориями. Изредка эти жаргоны дают положительный эффект, как например на очень шумной сессии Генеральной ассамблеи ООН в 1960г, когда страсти были накалены агрессивностью политиков. Но Н.С.Хрущёв пригрозил "Я вам покажу Кузькину мать!", и зал затих. Лучшие переводчики листали словари, затем перевели своим хозяевам, что руководитель СССР угрожает показать им мать Кузьмы, и угроза страшной войны миновала. (см
Как Хрущев миру Кузькину мать показывал ,
Другой источник ,
to-name.ru/historical-events/kuzkina-mat-nikity-hruscheva.htm )
Для правильного перевода таких жаргонных терминов надо обрабатывть их в контексте их тематики. Но Вы предоставили экспертам "голый" жаргон
"political football", без контекста, с одним исключением, что
"Здесь не о политическом футболе идёт речь". В таких условиях экспертам ничего не остаётся, как искать другие переводы, подходящие по смыслу.
Как говорится,
"Каков Вопрос - такой Ответ".