Консультация № 193419
27.06.2018, 06:52
0.00 руб.
0 10 0
Уважаемые эксперты! Пожалуйста, ответьте на вопрос:
Подскажите, какую программу установить на компьютер или какой переводчик использовать на просторах интернета, чтобы он правильно перевёл это предложение:
The construction of plants is a real political football in our city.

Здесь не о политическом футболе идёт речь.

Обсуждение

давно
Управляющий
143894
2148
27.06.2018, 08:30
общий
27.06.2018, 08:36
Адресаты:
Все программы переводчики страдают определенными недостатками. Они используются, как правило, для понятия контекста , а не для красивого перевода. Т.е. она поможет понять о чем идет речь, но переведет на другой язык довольно коряво.
Как пример гугл-переводчик, который уродует фразу. Но, смысл уловить можно.
Строительство заводов - настоящий политический футбол в нашем городе.

Промт изощряется еще круче:
Строительство заводов - реальный политический американский футбол в нашем городе.


Об онлайн-переводчиказ можно почитать здесь.
Об авторе:
Устав – есть устав! Если ты устав – то отдыхай!


давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
27.06.2018, 10:38
общий
27.06.2018, 10:47
Адресаты:
Программа СловарьПереводчик PromtExpert8 перевела Вашу фразу как Строительство заводов - реальный политический футбол в нашем городе. Но Вы предупредили, что "не о политическом футболе идёт речь".

Ищем на google.ru другие популярные варианты перевода фразы "political football" . Находим на…

1) http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/a+political+football - объект политических спекуляций либо политические игры

2) www.linguee.ru/английский-русский/перевод/political+football.html - перекладывание ответственности

Я предлагаю вариант перевода : В нашем городе строительство заводов в действительности является политической игрой.
давно
Посетитель
400728
1649
27.06.2018, 17:10
общий
Адресаты:
Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
Я предлагаю вариант перевода : В нашем городе строительство заводов в действительности является политической игрой

Ваше предложение тоже не подходит . Перевод звучит так:
Строительство заводов — это предмет серьезных споров в нашем городе.
То есть,никакой политики и игры.
Получается, что когда я использую гугл переводчик или PromtExpert8 , ничего толкового эти переводчики не могут перевести китайцу или англоязычным людям.
Цитата: Сергей Фрост
а не для красивого перевода.
Тут не в этом дело, красиво или нет, а правильном понятии смысла.

Если сделать перевод наоборот с русского на английский, то получится :
The construction of plants is a matter of serious controversy in our city

Так перевёл гугл переводчик.
Слово серьезных - очень похоже на serious

давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
28.06.2018, 17:22
общий
Адресаты:
Вы писали: "Перевод звучит так: Строительство заводов - это предмет серьезных споров в нашем городе" - это вольный перевод какого-то скрытого Вами автора. Этот перевод НЕ ближе к исходной фразе, чем переводы от PromtExpert8 или гугл-переводчика, потому что "предмет серьезных споров" не адекватен "political football" .

"Получается, что когда я использую гугл переводчик или PromtExpert8 , ничего толкового эти переводчики не могут перевести" - наоборот : эти переводчики рассчитаны на классические, исходные и самые употребимые термины. Вы задумывались о том, как создавались переводчики? Пришёл английский гость к русскому хозяину, показал на стол и говорит : "table" (тЭйбл), показал на мальчика и сказал "boy" . Русский понял, что стол - это table, а мальчик - бой. Так родился первый словарь.

Позже оказалось, что некоторые слова имеют много разных значений : table - это ещё и таблица. "Есть" - это кушать, наличие, готовность выполнить приказ… Словари и переводчики стали разрастаться вариациями по тематикам.

Много слов испорчено халатностью или бестолковостью носителей. Например "контролировать" произошло от английского control - управлять. Но только Контроллер-рычаг в кабине машиниста тепловоза управляет скоростью поезда и Контроллер-чип в электронике управляет узлом. БОльшая часть обывателей говорят, будто "контролируют" в смысле "проверяют", но не управляют.

Больше всех портят значения слов журналисты и политики своими жаргонами и аллегориями. Изредка эти жаргоны дают положительный эффект, как например на очень шумной сессии Генеральной ассамблеи ООН в 1960г, когда страсти были накалены агрессивностью политиков. Но Н.С.Хрущёв пригрозил "Я вам покажу Кузькину мать!", и зал затих. Лучшие переводчики листали словари, затем перевели своим хозяевам, что руководитель СССР угрожает показать им мать Кузьмы, и угроза страшной войны миновала. (см Как Хрущев миру Кузькину мать показывал , Другой источник , to-name.ru/historical-events/kuzkina-mat-nikity-hruscheva.htm )

Для правильного перевода таких жаргонных терминов надо обрабатывть их в контексте их тематики. Но Вы предоставили экспертам "голый" жаргон "political football", без контекста, с одним исключением, что "Здесь не о политическом футболе идёт речь". В таких условиях экспертам ничего не остаётся, как искать другие переводы, подходящие по смыслу.
Как говорится, "Каков Вопрос - такой Ответ".
давно
Посетитель
400728
1649
28.06.2018, 17:55
общий
Адресаты:
Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
Для правильного перевода таких жаргонных терминов надо обрабатывть их в контексте их тематики
Вы правы, все пользуются электронными переводчиками, которые как писал ,корявые и
Цитата: Сергей Фрост
уродует фразу


Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
без контекста, с одним исключением, что "Здесь не о политическом футболе идёт речь".
я не правильно сформулировал вопрос.

Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
Как говорится, "Каков Вопрос - такой Ответ".
Верно, впредь мне будет наука, как грамотно и правильно задавать такие вопросы.
давно
Мастер-Эксперт
17387
18345
29.06.2018, 09:51
общий
Адресаты:
A political football
Об авторе:
Facta loquuntur.
давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
29.06.2018, 15:47
общий
29.06.2018, 15:48
Адресаты:
Вы писали: "я не правильно сформулировал вопрос" - Не расстраивайтесь, все мы тут ошибаемся, нас поправляют, и мы становимся лучше. К счастью всё не так уж плохо, и даже в трудных переводах есть хорошие варианты:

1)Если Вы используете хороший переводчик типа PromtExpert , установленный в ОперСистеме, то в этом переводчике предусмотрен очень интересный и полезный инструмент как раз для Вашего случая. Например, Вы полагаете, что значение перевода аллегорической фразы "political football" должно быть "серьёзный спор", а не стандартное "политический футбол". Если таких фраз много в переводимом Вами документе, то Вы можете выделить фрагмент "political football", и из его контекстного меню выбрать команду "Словарная статья". Вам будет предложено ввести новое значение перевода и его парадигмы (падежи, склонения…). Статья запомнится в Вашем личном словаре. И теперь повторно-переведённый документ будет исправлен на тот перевод, который Вы считаете более подходящим.
А выбрать более подходящие переводы слов и фрагментов мне помогает богатейший словарь LingvoX3 от ABBYY с десятками тематик (механика, электроника, политика, юр-право, медицина, виноделие…)

2)Если Вы пользуетесь OnLine-переводчиком, то тут надо просто немного перестроить своё мышление. Мы с Вами пережили "Железный занавес" и идиотский дефицит, у нас в привычке цепляться за первую попавшуюся находку. Но в наше время избытка информации надо уметь быстро искать нужную информацию и сравнивать содержимое её от разных источников.
Не нравится соответствие "political football" + "политический футбол" - переходим в поисковик и задаём искать "political football". А чтобы не получать ссылки на англо-язычные сайты, добавляем в начало запроса слово на кириллице.
На запрос перевод political football я получил выше-показанные "политические игры" и "перекладывание ответственности".

3)А ещё лучше поискать информацию по интересуемой теме от другого, более серьёзного автора, который уважает факты без эмоций и выражается всем-понятными фразами, а не делает себе карьеру жаргонами типа "political football".
давно
Посетитель
400728
1649
29.06.2018, 21:19
общий
Адресаты:
Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
а не стандартное "политический футбол"
Как вообще могла быть такая конструкция этих двух слов, чтобы перевести: политический футбол?
Сейчас проходит чемпионат мира по футболу и футбол вне политики!
Редко кто задумывается, над словом футбол. Да, сразу говорят - это игра в мяч.

Это составное слово: foot - ступня и ball - мяч.
Ступня может быть только у человека, а мяч - это что то круглое, то есть неодушевлённый предмет.
Мяч - предмет, это слово есть в предложении.
Спор - это не предмет, но это привилегия только человека, игра в футбол - это когда одна команда играет против другой, то есть спорят, кто победит.

Политика - тоже не предмет, как и спор. Политика ведётся между людьми, в словесном выражении серьёзно спорят и там тоже нужна победа.
Поэтому из такой логики был такой перевод этого предложения. Как то так ,я думаю.


давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
30.06.2018, 14:28
общий
Адресаты:
Вы спрашивали : "Как вообще могла быть такая конструкция этих двух слов, чтобы перевести: политический футбол?" - тут надо хоть немного представлять алгоритм работы программы-переводчика. Программа читает предложение слева-направо, выделяет отдельные слова и подыскивает для них сопоставленный им перевод-значение из своей словарной базы. Например political - политический , football - футбол , футбольный .

Затем программа ищет в базе сочетания соседних слов. Перевод сочетания может сильно отличаться от последовательности переводов отдельных слов. Например, одиночное слово get переводится как получать, становиться, уговаривать. Но в сочетаниях мы видим смысл, неожиданно далёкий от исходного:
get ahead of - превосходить,
get along - уживаться,
get angry - сердиться,
get around - обходить,
get at - выяснять,
get dry - сушить
get lost - теряться , и тд.

Существуют слова, вообще не-переводимые на другой язык! Например, "спекулянт" в советском понятии - плохой человек, зарабатывающий на перепродаже скупленных вещей по более дорогой цене. Но ведь весь цивилизованный мир понимает, что торговля не может существовать без прибавочной стоимости, иначе продавец/торговец разорится без прибыли за свою работу.

Или "кулак" - это вообще эксплуататор наёмных бедняков, чуть ли не "враг народа" - так нас учили в школе. Европеец или американец не поймёт, что такое "кулак". Лишь когда я приехал на Дальний восток, где осели многие раскулаченные ссыльные, я понял, что "кулаки" - это самые грамотные и трудолюбивые крестьяне, они давали работу бестолковым лентяям. После высылки кулаков с Украины там начался голод, тк оставшиеся батраки хоть и получили землю бывших хозяев, но работать, как прежде они уже не хотели или не умели.

В Вашем случае оказалось, что в обиходе авторов предложения "The construction of plants is a real political football in our city" сочетание "political football" имеет какое-то специальное, особое значение ("политические игры" ?). Но это значение изза его низкой популярности (жаргонизма) не включили в PromtExpert- и в Онлайн-переводчики. Поэтому эти словари в процессе перевода не сцепили слова "political" и "football" в спец-фразу и перевели как 2 обычных слова в порядке их расположения : сначала "политический", а затем "футбол".

Только живой переводчик может заметить, что в таком переводе что-то не так. А усложнять программу, и без того очень сложную (сотни МегаБайт!) - надо иметь обоснованные причины, иначе прога быстро разрастётся от жаргонов, имеющих множественные значения у разных групп людей, и будет медленно работать.
давно
Посетитель
400728
1649
30.06.2018, 18:37
общий
Адресаты:
Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
А усложнять программу, и без того очень сложную (сотни МегаБайт!) - надо иметь обоснованные причины, иначе прога быстро разрастётся от жаргонов, имеющих множественные значения у разных групп людей, и будет медленно работать.
Мне нечего сказать по этому поводу, как только согласиться.

Цитата: Алексеев Владимир Николаевич
тут надо хоть немного представлять алгоритм работы программы-переводчика.
Я не это имел ввиду,когда задал это вопрос . Работу программы я не рассматривал, Вы грамотно всё объяснили с точки зрения алгоритма.


Форма ответа