Консультация № 42790
12.05.2006, 04:19
0.00 руб.
0 3 1
Не так давно переводил технический текст и натолкнулся на такую фразу: A stone layer (0/32), 100 mm depth, was placed between the longitudinally overlapped widths. Смысл понятен, да и перевод не вызывает трудностей, НО не ясно одно - 0/32. Если это фракция рассева камня, то получается парадокс: камня диаметром 1 мм не бывает (это уже песок). Пожалуйста помогите.

Обсуждение

Неизвестный
12.05.2006, 12:10
общий
Есть в тексте ещё подобные надписи в скобках ? Я сомневаюсь, что это фракция. Это могут быть свойства камня и/или слоя. И подробнее, пожалуйста, что это за текст. Если возможно, то приведите его кусок.
Неизвестный
15.05.2006, 02:13
общий
Данный текст освещает проблему укладки геотекстиля Стабиленки - армополотна, призванного придать большую устойчивость насыпи.Привожу полный фрагмент (в тексте подобная вещь встречается только один раз): ...The transfer of tensile force from one geotextile width to next in the principle loading direction was by friction. The required overlap length was calculated as 10.0 metres. A stone layer (0/32), 100 mm depth, was placed between the longitudinally overlapped widths to increase the angle of internal friction. The widths (5.0 m roll width) were provided with a 500 mm overlap transverse to the road axis. This overlap provided sufficient protection against ‘self-opening of the overlap’, because the theoretical mutual displacement of the widths at the point of overlap cannot be any greater than 280 mm in the event of a sink-hole...
Неизвестный
15.05.2006, 15:59
общий
это ответ
Здравствуйте, Сириус!
Возможно, имеется в виду каменный материал. Песок ведь тоже каменный материал, но, как Вы справедливо отметили, более мелкой фракции. Думаю, и переводить стоит как "Слой каменных материалов". Или же развернуть немного: "Слой, состоящий из продуктов дробления камня". Громоздко, но точно. Ни в коем случае не стоит переводить как "Каменный слой", это Вы и сами понимаете, я думаю.
Форма ответа