Консультация № 70803
13.01.2007, 23:23
0.00 руб.
0 4 4
Здравствуйте, уважаемые! Прошу вашего совета:
в техническом тексте (США) на тему угроз для окружающей среды от строительства плотин не получается
1) уловить разницу между "danger" и "hazard" от этого строительства, между "framework" и "structure" оценки этих угроз, хотя очевидно, что для автора эта разные понятия;
2) перевести термины "risk screening", "frequentist", "observables"; "probability wheel", "full fledged optimization procedures" (фраза "At several occasion in this section it was mentioned that instead of the simple comparisons and decisions discussed there, full fledged optimization procedures could be applied."), "Simplified Dependent Random Analysis",

Обсуждение

Неизвестный
14.01.2007, 02:55
общий
это ответ
Здравствуйте, MichaelM!
Нашлось не все, но кое-чем смогу помочь.
risk screening - сведение возможного риска к минимуму
frequentist - сторонник частотного подхода к вероятностям
observables - измеримые (т.е. доступные для наблюдения) величины
full-fledged optimization procedure - целиком не переведу, Вам по контексту виднее, full-fledged - полномасштабный, полнофункциональный.
Неизвестный
14.01.2007, 17:48
общий
это ответ
Здравствуйте, MichaelM!
"probability wheel" русского эквивалента не скажу, но ближе всего рулетка. Это метод моделирования при котором вероятность определяет величину сектора на рулетке, а собсьвенно результат получается при ее вращении.
и в дополнение
observables это еще и заслуживающие внимания; различимые величины
screening (тщательная) проверка, рассмотрение, отбор, разбор
что касается разницы между понятиями, то без контекста, но.. может это Вам пригодится:
structure это именно структура, конструкция, а framework это еще и рамки, система взглядов, точка отсчета
danger это чаще именно опасность, риск hazard риск, потенциальная или вероятная опасность; источник опасности, вредный фактор.
Неизвестный
14.01.2007, 23:35
общий
это ответ
Здравствуйте, MichaelM!
По определению в Webster’s Concise Dictionary and Synonym Guide:
Danger относится к тому, что может принести вред или нанести ущерб в результате неосторожности, т.е. это временное явление (soldiers are on a dangerous mission)
Hazard означает постоянный риск получения вреда или неудачи и малые шансы на то, что можно избежать беды (smoking is hazardous to your health)

Framework –структура – обычно употребляется в переносном значении, как структура общества, в прямом значении ближе по смыслу к слову «основа» - there are nine panels set in a richly carved framework
Structure – структура, постройка

Удачи!
Неизвестный
15.01.2007, 22:43
общий
это ответ
Здравствуйте, MichaelM!

1) Я бы остановился на danger как "опасность" и hazard как "риск" (Опасность как более общее понятие, риск - в приложении к конкретному "виду опасности"). Вот framework и structure IMHO абсолютные синонимы.

Далее очень трудно без какого-либюо контекста.
2) Risk screening - сортировка (или лучше классификация) рисков. Frequentist - трудно предположить без колнтекста. Probability wheel - здесь, видимо, механизм расчета выроятности (рисков). Full fledged optimisation procedure - всеобщая (полная) процедура оптимизации (оптимизации системы безопасности?) в отличие от методики простого сравнения и т.д.
Форма ответа