Консультация № 192988
27.03.2018, 12:05
0.00 руб.
0 8 1
Здравствуйте, уважаемые эксперты! Прошу вас ответить на следующий вопрос:

Как правильнее перевести на английский язык слово "сырник": cottage-cheese pancake или cottage-cheese curd fritter?

Заранее предупреждая ответы любителей смотреть Гугл транслейт или Промт: предлагаемый вариант (steamed cottage-cheese) cheesecake не подходит, поскольку чизкейк - это никакой не сырник, а торт.

Если что, это я не с ума схожу, а перевожу для партнёров советскую диету №13.

Обсуждение

давно
Управляющий
143894
2148
27.03.2018, 14:02
общий
27.03.2018, 15:29
Адресаты:
Гугль интересно переводит твои варианты: cottage-cheese pancake - это у него брусчатка, а cottage-cheese curd fritter - творожный творог
Я скорее всего бы написал так: pancake made from curd.
Об авторе:
Устав – есть устав! Если ты устав – то отдыхай!


давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
27.03.2018, 14:28
общий
это ответ
Здравствуйте, Андрей Кузнецов aka Dr_Andrew!
Трудность перевода слова сырник - в его запутанно-неправильной связи : корень слова сырник ассоциируется в словарях с сыром. Даже Вы, опытный доктор, задаёте Вопрос о переводе слова сырник, хотя я смутно догадываюсь, что Вы подразумеваете кулинарный продукт "творожник", сделанный на основе творога, а не сыра, верно?

Для устранения этой путаницы ищем множественные значения перевода. Мой старый электронный словарь Socrat.4 на запрос слова творожник возвратил 2 значения: curd pancake и cottage-cheese pancake .

Запрашиваем обратный перевод полученных слов:
curd - творог,
pancake - блин
cheese - сыр (это знают все)
cottage - коттедж, домашний. Значит cottage-cheese pancake - это блин из домашнего сыра (домашний сыр - это творог).

Смотрим слова близкие по смыслу: творог - pot cheese , где pot - горшок,
Обратный перевод pot cheese - точно творог, то есть горшечный сыр.

Таким образом, если Вы переводите советскую диету, и Вам надо дистанцироваться от путаницы творога с сыром, то Вас надёжнее поймут, если Вы употребите сочетание "curd pancake" - творожный блин, а не cottage-cheese pancake, имеющий второе толкование как сырный блин (пицца). =Удачи.
5
Спасибо за пищу к размышлению.
давно
Старший Модератор
17042
808
27.03.2018, 16:22
общий
27.03.2018, 16:23
Адресаты:
Я всё больше склоняюсь к переводу curd fritter: похож на картинке ->



Но их (curd fritter'ов) много. Например cacao curd fritter: шоколадный торт.

Ацидофилин (помнишь такой напиток?) уже переводить не буду, протранслитерирую.
Об авторе:
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
-----
https://www.linkedin.com/in/andreynkuznetsov
https://www.researchgate.net/profile/Andrey_Kuznetsov11
http://www.researcherid.com/rid/K-8824-2014
давно
Управляющий
143894
2148
27.03.2018, 18:19
общий
Адресаты:
Ацидофилин помню конечно. Тут уменя возник такой вариант: yogurt from sour milk drink
Об авторе:
Устав – есть устав! Если ты устав – то отдыхай!


давно
Мастер-Эксперт
259041
7459
28.03.2018, 01:49
общий
Адресаты:
Одно и то же слово может иметь разное толкование среди людей из разных регионов даже внутри одной страны (так в моей статье про посещение Японии для журнала "RF-magazine pro" в 2012г я употребил слово "сотик", как сокращение от СотовыйТелефон, но уважаемый редактор Sergei F®ost сообщил, что в центральной России слово "сотик" имеет др значение).

Когда общаются люди из далёких стран и регионов, то им для надёжности толкования употребляемых терминов рекомедуют добавлять уточняющие слова (для страховки от путаницы).

В Вашем сочетании "curd fritter" слово curd переводится как творог, а fritter - "делить на мелкие части". Но не всякий поймёт, что творог, поделенный на мелкие части - это жареный творожник.

Зато curd fritter pancake - творожный блин из частей (а не единый блин на всю площадь сковороды) - это как раз то, что на Вашей очень аппетитной картинке!
давно
Старший Модератор
17042
808
28.03.2018, 06:59
общий
Адресаты:
Ага. Нашёл ещё Syrnk, a Russian curd fritter. Так что "порванный творожок" побеждает, наконец.

Хотя в сообществе переводчиков Мультитран аж целая дискуссия на эту тему. Похоже, они склоняются к cottage-cheese pancake.
Об авторе:
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
-----
https://www.linkedin.com/in/andreynkuznetsov
https://www.researchgate.net/profile/Andrey_Kuznetsov11
http://www.researcherid.com/rid/K-8824-2014
давно
Профессор
230118
3054
30.03.2018, 23:26
общий
Адресаты:
Фриттер - из жидкого теста. Сырник не из жидкого, а плотного, его надо резать ножом.
давно
Старший Модератор
17042
808
02.04.2018, 06:08
общий
Адресаты:
В принципе, да, fritter часто переводят как "оладья". А мне-то как быть?
Об авторе:
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
-----
https://www.linkedin.com/in/andreynkuznetsov
https://www.researchgate.net/profile/Andrey_Kuznetsov11
http://www.researcherid.com/rid/K-8824-2014
Форма ответа